# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # gillemp , 2015 # Peredelgrau, 2014 # Haommin , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-23 20:39+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gui/lobby/lobby.js:37 msgctxt "map size" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: gui/lobby/lobby.js:47 msgctxt "player number" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: gui/lobby/lobby.js:51 msgctxt "map" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: gui/lobby/lobby.js:303 gui/lobby/lobby.js:304 gui/lobby/lobby.js:305 #: gui/lobby/lobby.js:306 gui/lobby/lobby.js:307 gui/lobby/lobby.js:308 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #: gui/lobby/lobby.js:333 gui/lobby/lobby.js:361 #, javascript-format msgid "%(nick)s (%(rating)s)" msgstr "%(nick)s (%(rating)s)" #: gui/lobby/lobby.js:344 gui/lobby/lobby.js:372 #, javascript-format msgid "%(percentage)s%%" msgstr "%(percentage)s%%" #: gui/lobby/lobby.js:346 gui/lobby/lobby.js:374 msgctxt "Used for an undefined winning rate" msgid "-" msgstr "-" #: gui/lobby/lobby.js:534 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: gui/lobby/lobby.js:539 msgid "Away" msgstr "Absent" #: gui/lobby/lobby.js:543 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: gui/lobby/lobby.js:547 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: gui/lobby/lobby.js:552 msgctxt "lobby presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gui/lobby/lobby.js:628 #, javascript-format msgid "This game's address '%(ip)s' does not appear to be valid." msgstr "L'adreça d'aquesta partida '%(ip)s' no sembla ser vàlida." #: gui/lobby/lobby.js:687 #, javascript-format msgid "%(nick)s has joined." msgstr "%(nick)s ha arribat." #: gui/lobby/lobby.js:690 #, javascript-format msgid "%(nick)s has left." msgstr "%(nick)s ha marxat." #: gui/lobby/lobby.js:693 #, javascript-format msgid "%(oldnick)s is now known as %(newnick)s." msgstr "%(oldnick)s ara es diu %(newnick)s." #: gui/lobby/lobby.js:810 #, javascript-format msgid "We're sorry, the '%(cmd)s' command is not supported." msgstr "L'ordre '%(cmd)s' no té suport." #. Translation: IRC message prefix when the sender uses the /me command. #: gui/lobby/lobby.js:894 #, javascript-format msgid "* %(sender)s" msgstr "* %(sender)s" #. Translation: IRC message issued using the ‘/me’ command. #: gui/lobby/lobby.js:896 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(action)s" msgstr "%(sender)s %(action)s" #. Translation: IRC message prefix. #: gui/lobby/lobby.js:900 gui/lobby/lobby.js:911 gui/lobby/lobby.js:924 #, javascript-format msgid "<%(sender)s>" msgstr "<%(sender)s>" #. Translation: IRC message. #: gui/lobby/lobby.js:902 gui/lobby/lobby.js:913 gui/lobby/lobby.js:926 #, javascript-format msgid "%(sender)s %(message)s" msgstr "%(sender)s %(message)s" #. Translation: IRC system message. #: gui/lobby/lobby.js:907 #, javascript-format msgid "== %(message)s" msgstr "== %(message)s" #. Translation: Time as shown in the multiplayer lobby (when you enable it in #. the options page). #. For a list of symbols that you can use, see: #. https://sites.google.com/site/icuprojectuserguide/formatparse/datetime?pli=1 #. #TOC-Date-Field-Symbol-Table #: gui/lobby/lobby.js:948 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. Translation: Time prefix as shown in the multiplayer lobby (when you enable #. it in the options page). #: gui/lobby/lobby.js:951 #, javascript-format msgid "\\[%(time)s]" msgstr "\\[%(time)s]" #. Translation: IRC message format when there is a time prefix. #: gui/lobby/lobby.js:954 #, javascript-format msgid "%(time)s %(message)s" msgstr "%(time)s %(message)s" #: gui/lobby/lobby.js:1004 msgid "Please do not spam. You have been blocked for thirty seconds." msgstr "Si us plau, no feu spam. Heu estat bloquejat trenta segons." #: gui/lobby/prelobby.js:40 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: gui/lobby/prelobby.js:62 msgid "Registering..." msgstr "S'està registrant..." #: gui/lobby/prelobby.js:99 msgid "Please enter your username" msgstr "Escriviu el nom d'usuari" #: gui/lobby/prelobby.js:105 msgid "Usernames can't contain \\[, ], unicode, whitespace, or commas" msgstr "Els noms d'usuari no poden contenir \\[, ], unicode, espais en blanc ni comes" #: gui/lobby/prelobby.js:111 msgid "Please enter your password" msgstr "Escriviu la contrasenya" #: gui/lobby/prelobby.js:124 msgid "Please enter your password again" msgstr "Torneu a escriure la contrasenya" #: gui/lobby/prelobby.js:130 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: gui/lobby/prelobby.js:136 msgid "Please read the Terms of Service" msgstr "Llegiu els termes del servei" #: gui/lobby/prelobby.js:142 msgid "Please read the Terms of Use" msgstr "Llegiu els termes d'ús" #: gui/lobby/prelobby.js:148 msgid "Please agree to the Terms of Service and Terms of Use" msgstr "Accepteu els termes del servei i els termes d'ús" #: gui/lobby/prelobby.js:193 msgid "Registered" msgstr "Registrat" #: gui/lobby/prelobby.js:203 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: gui/lobby/prelobby.js:244 msgid "Register" msgstr "Registre" #: gui/lobby/prelobby.js:249 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):109 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: gui/lobby/prelobby.js:259 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):78 msgid "Terms of Service" msgstr "Termes del servei" #: gui/lobby/prelobby.js:268 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):83 msgid "Terms of Use" msgstr "Termes d'ús" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):15 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):18 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Sala multijugador" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):49 gui/lobby/lobby.xml:(caption):298 msgid "Current Rank:" msgstr "Classificació actual:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):53 gui/lobby/lobby.xml:(caption):302 msgid "Highest Rating:" msgstr "Classificació més alta:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):57 gui/lobby/lobby.xml:(caption):306 msgid "Total Games:" msgstr "Partides totals:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):61 gui/lobby/lobby.xml:(caption):310 msgid "Wins:" msgstr "Victòries:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):65 gui/lobby/lobby.xml:(caption):314 msgid "Losses:" msgstr "Derrotes:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):69 gui/lobby/lobby.xml:(caption):318 msgid "Win Rate:" msgstr "Ràtio de victòries:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):78 gui/lobby/lobby.xml:(caption):246 msgid "Leaderboard" msgstr "Màximes puntuacions" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):86 gui/lobby/lobby.xml:(caption):281 msgid "User Profile Lookup" msgstr "Cerca d'usuaris" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):115 msgid "Map Type:" msgstr "Tipus de mapa:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):127 msgid "Map Size:" msgstr "Mida del mapa:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):144 msgid "Players:" msgstr "Jugadors:" #. Join the game currently selected in the list. #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):153 msgid "Join Game" msgstr "Uneix-te a una partida" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):159 msgid "Host Game" msgstr "Crea una partida" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):166 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):220 msgid "Show full games" msgstr "Mostra les partides completes" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):266 gui/lobby/lobby.xml:(caption):328 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):274 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):284 msgid "Enter username:" msgstr "Escriviu el nom d'usuari:" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):290 msgid "View Profile" msgstr "Mostra el perfil" #: gui/lobby/lobby.xml:(caption):323 msgid "Player not found." msgstr "No s'ha trobat el jugador." #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):26 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):29 gui/lobby/lobby.xml:(heading):177 #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):256 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):32 gui/lobby/lobby.xml:(heading):259 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):181 msgid "Map Name" msgstr "Nom del mapa" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):184 msgctxt "map" msgid "Size" msgstr "Mida" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):187 msgctxt "map" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):190 msgid "Players" msgstr "Jugadors" #: gui/lobby/lobby.xml:(heading):253 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):23 msgid "Create a new account" msgstr "Crea un compte nou" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):27 msgid "Login to an existing account" msgstr "Entra en un compte existent" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):33 msgid "Connect to the game lobby" msgstr "Connecta a la sala multijugador" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):36 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):63 msgid "Login:" msgstr "Nom d'usuari:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):44 gui/lobby/prelobby.xml:(caption):68 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):59 msgid "Registration" msgstr "Registre" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):73 msgid "Password again:" msgstr "Repetiu la contrasenya:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):88 msgid "I have read and agree to the Terms of Service and Terms of Use:" msgstr "He llegit els termes de servei i els termes d'ús i hi estic d'acord:" #: gui/lobby/prelobby.xml:(caption):97 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Service" msgstr "Termes de servei de la sala multijugador del 0 A.D. Empires Ascendant" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:2 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:2 msgid "Definitions:" msgstr "Definicions:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:3 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:3 msgid "" " * The \"service\" is the 0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby " "provided by Wildfire Games (WFG)." msgstr "* El \"servei\" és la sala multijugador del 0 A.D. Empires Ascendant mantinguda per Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:4 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:4 msgid " * \"You\" are the user of the service." msgstr "* \"Vosaltres\" sou els usuaris del servei." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:5 msgid " * \"We\" are the collective of all Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "* \"Nosaltres\" som el col·lectiu de tots els membres de l'equip de Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:6 msgid "" " * \"Rating\" refers to the process of analyzing various user statistics for" " the purpose of generating a single comprehensive score." msgstr "* \"Puntuar\" es refereix al procés d'analitzar diverses estadístiques dels usuaris per tal de generar una única puntuació que ho inclogui tot." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:7 msgid " * \"Moderate\" refers to the process of enforcing usage policies." msgstr "* \"Moderar\" es refereix al procés d'assegurar el compliment de les polítiques d'ús." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:8 msgid "By using the service you agree to:" msgstr "Fent ús d'aquest servei us comprometeu a:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:9 msgid " 1. Follow all usage policies." msgstr "1. Seguir totes les polítiques d'ús." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:10 msgid "" " 2. Allow user identifiable statistics to be gathered for the purposes of " "rating, user profiles, and community statistics." msgstr "2. Permetre que es recullin estadístiques de l'usuari per tal d'elaborar puntuacions, perfils d'usuari i estadístiques de la comunitat." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:11 gui/lobby/Terms_of_Use.txt:18 msgid "We also reserve the right to:" msgstr "També ens reservem el dret de:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:12 msgid " 1. Moderate the service." msgstr "1. Moderar el servei." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:13 msgid " 2. Appoint others to moderate the service." msgstr "2. Assignar altres persones a moderar el servei." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:14 msgid "" " 3. Discontinue or interrupt service at any time with or without prior " "announcement." msgstr "3. Interrompre el servei en qualsevol moment amb o sense avís previ." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:15 msgid " 4. Change the service at any time with or without announcement." msgstr "4. Modificar el servei en qualsevol moment amb o sense avís." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:16 msgid "" " 5. Delete any and all service data at any time with or without " "announcement." msgstr "5. Esborrar dades del servei en qualsevol moment amb o sense avís." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:17 msgid "" " 6. Collect any or all user identifiable statistics at any time without " "consent for:" msgstr "6. Recollir estadístiques de l'usuari en qualsevol moment sense demanar permís amb les finalitats següents:" #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:18 msgid "" " a. Private analysis by Wildfire Games (WFG) team members and their " "affiliates." msgstr "a. Anàlisi privada pels membres de l'equip de Wildfire Games (WFG) i els seus afiliats." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:19 msgid " b. Anonymized public release by Wildfire Games (WFG) team members." msgstr "b. Publicació anònima pels membres de l'equip de Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Service.txt:20 msgid "" " 7. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "7. Canviar aquest document en qualsevol sentit; en qualsevol moment; amb la condició que l'usuari sigui informat adequadament dels canvis (la definició d'informar adequadament la determinaran llavors un equip de membres de Wildfire Games (WFG))." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:1 msgid "0 A.D. Empires Ascendant Multiplayer Lobby Terms of Use" msgstr "Termes d'ús de la sala multijugador del 0 A.D. Empires Ascendant" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:5 msgid "" " * \"Impersonate\" refers to the action in which you attempt to exploit " "another's identity for your own purposes." msgstr "* \"Suplantar\" es refereix a l'acció d'intentar explotar la identitat d'una altra persona per a fins propis." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:6 msgid "" " * \"Spam\" refers to irrelevant or inappropriate messages sent to a large " "number of recipients." msgstr "* \"Spam\" es refereix al fet d'enviar missatges irrellevants o inadequats a un gran nombre de destinataris." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:7 msgid " * \"Rating\" refers to the per-user comprehensive score." msgstr "* \"Puntuació\" es refereix a la puntuació total de cada usuari." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:8 msgid "" " * \"Ranked games\" refers to games in which rating changing statistics are " "tracked." msgstr "* \"Partides amb classificació\" es refereix a les partides on es fa un seguiment dels canvis de les estadístiques de puntuació." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:9 msgid "You agree to:" msgstr "Us comprometeu a:" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:10 msgid "" " 1. Only create one account per unique user on the service unless authorized" " by a Wildfire Games (WFG) team member." msgstr "1. Només crear un compte per cada usuari únic del servei, llevat que tingueu autorització d'un membre de l'equip de Wildfire Games (WFG)." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:11 msgid "" " 2. Not post profane statements, rude humor, pornographic content, or " "discriminatory comments on the service." msgstr "2. No publicar paraules malsonants, humor groller, contingut pornogràfic ni comentaris discriminatoris al servei." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:12 msgid " 3. Not purposefully demean the worth of others using the service." msgstr "3. No menysprear intencionadament el valor dels altres fent ús del servei." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:13 msgid "" " 4. Not use the service to promote specific goods, services, or products." msgstr "4. No utilitzar el servei per promocionar béns, serveis ni productes." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:14 msgid " 5. Not impersonate other users of the service." msgstr "5. No suplantar altres usuaris del servei." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:15 msgid " 6. Not spam the service." msgstr "6. No fer spam." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:16 msgid "" " 7. Not attempt to artificially adjust any user of the service's rating or " "any of the statistics which impact it. (Examples of this are, but are not " "limited to: cheating in ranked games, reverse engineering the service, and " "taking advantage of other users of the service.)" msgstr "7. No intentar canviar artificialment la puntuació de cap usuari ni les estadístiques que l'afecten. (Alguns exemples d'això, entre d'altres, són: fer trampa en partides classificades, fer enginyeria inversa del servei, o aprofitar-se d'altres usuaris del servei.)" #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:17 msgid "" " 8. Allow yourself to be removed from the service if at any time a moderator" " determines your behavior is not consistent with these rules." msgstr "8. Permetre que us elimini del servei si en qualsevol moment un moderador decideix que el vostre comportament no és consistent amb aquestes normes." #: gui/lobby/Terms_of_Use.txt:19 msgid "" " 1. Change this document in any way; at any time; on the condition that the " "user of the service is given adequate notice of the change (the definition " "of adequate notice will be determined at the time by a panel of Wildfire " "Games (WFG) team members)." msgstr "1. Canviar aquest document en qualsevol sentit; en qualsevol moment; amb la condició que l'usuari sigui informat adequadament dels canvis (la definició d'informar adequadament la determinaran llavors un equip de membres de Wildfire Games (WFG))."