# Translation template for 0 A.D. — Empires Ascendant. # Copyright © 2014 Wildfire Games # This file is distributed under the same license as the 0 A.D. — Empires Ascendant project. # # Translators: # Odai Alali , 2015 # Rayan , 2015 # Safa Alfulaij , 2014 # صفا الفليج , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0 A.D.\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-24 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 09:06+0000\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: gui/manual/manual.xml:(caption):12 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: gui/manual/manual.xml:(caption):20 msgid "Close" msgstr "أغلق" #: gui/manual/manual.xml:(caption):24 msgid "View Online" msgstr "اعرض على الإنترنت" #: gui/manual/intro.txt:1 msgid "[font=\"sans-bold-18\"]0 A.D. in-game manual" msgstr "[font=\"sans-bold-18\"]كتيّب «0م» لداخل اللعبة" #: gui/manual/intro.txt:2 msgid "[font=\"sans-14\"]" msgstr "[font=\"sans-14\"]" #: gui/manual/intro.txt:3 msgid "" "Thank you for installing 0 A.D.! This page will give a brief overview of the" " features available in this incomplete, under-development, alpha version of " "the game." msgstr "شكرًا لك لتثبيت «0م»! هذه الصّفحة ستعطيك لمحة عامّة ومختصرة عن الميزات المتوفّرة في إصدارة ألفا من هذه اللعبة غير المكتملة والجاري تطويرها." #: gui/manual/intro.txt:5 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Graphics settings" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]إعدادات الرّسوميّات" #: gui/manual/intro.txt:6 msgid "" "[font=\"sans-14\"]You can switch between fullscreen and windowed mode by " "pressing Alt + Enter. In windowed mode, you can resize the window. If the " "game runs too slowly, you can change some settings in the configuration " "file: look for binaries/data/config/default.cfg in the location where the " "game is installed, which gives instructions for editing, and try disabling " "the \"fancywater\" and \"shadows\" options." msgstr "[font=\"sans-14\"]يمكنك التّبديل بين ملء الشّاشة ووضع النّافذة بضغط Alt + Enter. في وضع النّافذة، يمكنك تغيير حجم النّافذة. إن كانت اللعبة بطيئة جدًّا، يمكنك تغيير بعض الإعدادات في ملف الضّبط: ابحث عن binaries/data/config/default.cfg في مكان تثبيت اللعبة (حيث تعطيك تعليمات للتّحرير) وجرّب تعطيل خياريّ \"fancywater\" و \"shadows\"." #: gui/manual/intro.txt:8 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Playing the game" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]لعب اللعبة" #: gui/manual/intro.txt:9 msgid "" "[font=\"sans-14\"]The controls and gameplay should be familiar to players of" " traditional RTS games. There are currently a lot of missing features and " "poorly-balanced stats – you will probably have to wait until a beta release " "for it to work well." msgstr "[font=\"sans-14\"]يجب أن يكون التحكم واللعب يكون معتاد عند لاعبي العاب RTS التقليدية. هناك حاليا الكثير من الميزات المفقودة واحصائيات سيئة متوازنة - سيكون عليك على الأرجح إلى الانتظار حتى إصدار بيتا من أجل أن تلعب بشكل جيد." #: gui/manual/intro.txt:11 msgid "Basic controls:" msgstr "التّحكّمات الأساسيّة:" #: gui/manual/intro.txt:12 msgid "• Left-click to select units." msgstr "• النّقر الأيسر لاختيار الوحدات." #: gui/manual/intro.txt:13 msgid "• Left-click-and-drag to select groups of units." msgstr "• النّقر الأيسر مع السّحب لتحديد مجموعة وحدات." #: gui/manual/intro.txt:14 msgid "• Right-click to order units to the target." msgstr "• النّقر الأيمن لأمر الوحدات إلى الهدف." #: gui/manual/intro.txt:15 msgid "• Arrow keys or WASD keys to move the camera." msgstr "• مفاتيح الأسهم أو المفاتيح WASD لتحريك الكاميرا." #: gui/manual/intro.txt:16 msgid "• Ctrl + arrow keys, or shift + mouse wheel, to rotate the camera." msgstr "• Ctrl + مفاتيح الأسهم، أو shift + عجلة الفأرة لتدوير الكاميرا." #: gui/manual/intro.txt:17 msgid "• Mouse wheel, or \"+\" and \"-\" keys, to zoom." msgstr "• عجلة الفأرة، أو مفتاحيّ \"+\" و\"-\" للتّقريب والإبعاد." #: gui/manual/intro.txt:19 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Modes" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]الأوضاع" #: gui/manual/intro.txt:20 msgid "[font=\"sans-14\"]The main menu gives access to two game modes:" msgstr "[font=\"sans-14\"]يمكنك الوصول إلى وضعيّ ألعاب من القائمة الرّئيسيّة:" #: gui/manual/intro.txt:22 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Single-player[font=\"sans-14\"] — play a sandbox " "game or against one or more AI opponents. The AI/AIs are under development " "and may not always be up to date on the new features, but you can test " "playing the game against an actual opponent if you aren't able to play with " "a human." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]لاعب واحد - تلعب لعبة رمل أو ضد واحد أو أكثر من عدو \"ذكاء اصطناعي\". والذكاء الاصطناعي هو قيد التطوير وربما لا يكون دائما محدث على الميزات الجديدة، ولكن يمكنك تجربة لعب المباراة ضد خصم مصطنع إذا لم تكن قادرا على اللعب مع إنسان." #: gui/manual/intro.txt:24 msgid "" "• [font=\"sans-bold-14\"]Multiplayer[font=\"sans-14\"] — play against human " "opponents over the internet." msgstr "• [font=\"sans-bold-14\"]متعدّدة اللاعبون[font=\"sans-14\"] — العب ضدّ منافسين بشر عبر الإنترنت." #: gui/manual/intro.txt:26 msgid "" "To set up a multiplayer game, one player must select the \"Host game\" " "option. The game uses UDP port 20595, so the host must configure their " "NAT/firewall/etc to allow this. Other players can then select \"Join game\" " "and enter the host's IP address." msgstr "لإنشاء لعبة جماعية لابد أن يختار أحد اللاعبين اختيار \"استضف لعبة\". تستخدم اللعبة منفذ UDP رقم 20595، فيجب على المستضيف أن يضبط NAT والجدار الناري وغيره للسماح باستخدامه. بعدها يمكن للاعبين الآخرين اختيار \"انضم إلى لعبة\" وإدخال عنوان IP المستضيف." #: gui/manual/intro.txt:28 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Game setup" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]إعداد اللعبة" #: gui/manual/intro.txt:29 msgid "" "[font=\"sans-14\"]In a multiplayer game, only the host can alter the game " "setup options." msgstr "[font=\"sans-14\"]في الألعاب المتعدّدة اللاعبين، فقط المضيف يمكنه تعديل خيارات إعداد اللعبة." #: gui/manual/intro.txt:31 msgid "" "First, select whether you want to play on a random map (created " "automatically from a random map script) or a scenario (created by a map " "designer). Scenarios can be filtered to show only some maps. The default " "maps are shown immediately, but custom maps are often not so select \"All " "maps\" to see a list of all available maps. Then select a map to play on. " "The \"Demo Maps\" are designed for testing particular gameplay features and " "are probably not generally useful." msgstr "أولًا اختر ما إن كنت تريد اللعب في خريطة عشوائية (ينشئها برنامج للخرائط العشوائية تلقائيًا) أو في سيناريو (أنشأه مصمم خرائط). يمكن ترشيح السيناريوات لإظهار بعض الخرائط فقط. الخرائط المبدئية تظهر مباشرة، لكن الخرائط المخصصة عادة لا تظهر فيجب اختيار \"كل الخرائط\" لمشاهدة قائمة بكل الخرائط المتاحة. بعد ذلك اختر خريطة لتلعب فيها. \"خرائط التجارب\" مصممة لاختبار ميزات لعب معينة وهي غالبًا ليست مفيدة للاعب العادي." #: gui/manual/intro.txt:33 msgid "" "Finally change the settings. For random maps this includes the number of " "players, the size of a map, etc. For scenarios you can only select who " "controls which player (decides where you start on the map etc). The options " "are either a human player, an AI or no player at all (existing units will " "attack enemies that come into sight, but no new units will be created, nor " "will the units be sent to attack anyone)." msgstr "وأخيرًا غيّر الإعدادات. يتضمّن هذا عدد اللاعبين، حجم الخريطة وغيرها في الخرائط العشوائيّة. أمّا في السيناريوات فلا يمكنك إلّا اختيار مَن يتحكّم بأيّ لاعب (مُقرِّرًا أين يبدأ في الخريطة، إلخ). الخيارات هي أمّا لاعب بشر، ذكاء اصطناعيّ أو لا لاعب إطلاقًا (الوحدات الموجودة ستهاجم العدوّ الذي يقرب مستوى البصر، لكن لن تُنشأ وحدات جديدة أو تُرسَل وحدات للمهاجمة أيّ أحد)." #: gui/manual/intro.txt:35 msgid "When you are ready to start, click the \"Start game\" button." msgstr "عندما تكون جاهزًا للبدء، انقر زرّ \"ابدأ اللعبة\"." #: gui/manual/intro.txt:37 msgid "[font=\"sans-bold-16\"]Hotkeys:" msgstr "[font=\"sans-bold-16\"]المفاتيح السريعة:" #: gui/manual/intro.txt:38 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Always" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]دائمًا" #: gui/manual/intro.txt:39 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + F4: Close the game, without confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + F4 لإغلاق اللعبة دون تأكيد" #: gui/manual/intro.txt:40 msgid "Alt + Enter: Toggle between fullscreen and windowed" msgstr "Alt + Enter للتّبديل بين ملء الشّاشة ووضع النّافذة" #: gui/manual/intro.txt:41 msgid "~ or F9: Show/hide console" msgstr "~ أو F9 لإظهار المعراض أو إخفائه" #: gui/manual/intro.txt:42 msgid "Alt + F: Show/hide frame counter (FPS)" msgstr "Alt + F: لإظهار عدّاد الإطارات (إطار/ثا) أو إخفائه" #: gui/manual/intro.txt:43 msgid "" "F11: Enable/disable real-time profiler (toggles through the displays of " "information)" msgstr "F11: تمكين / تعطيل المحلل في الوقت الحقيقي (يبدل من خلال عرض المعلومات)" #: gui/manual/intro.txt:44 msgid "Shift + F11: Save current profiler data to \"logs/profile.txt\"" msgstr "Shift + F11: حفظ البيانات المحلل الحالي لـ \"logs/profile.txt\"" #: gui/manual/intro.txt:45 msgid "" "F2: Take screenshot (in .png format, location is displayed in the top left " "of the GUI after the file has been saved, and can also be seen in the " "console/logs if you miss it there)" msgstr "F2 لأخذ لقطة شاشة (بنسق ‎.png، سيُعرض المكان في أعلى يسار الواجهة بعد حفظ الملفّ، ويمكن رؤيته أيضًا في المعراض/السّجلّات في حال لم تجده هناك)" #: gui/manual/intro.txt:46 msgid "" "Shift + F2: Take huge screenshot (6400px*4800px, in .bmp format, location is" " displayed in the top left of the GUI after the file has been saved, and can" " also be seen in the console/logs if you miss it there)" msgstr "Shift + F2 لأخذ لقطة شاشة ضخمة (6400 بكسل × 4800 بكسل، بنسق ‎.bmp، سيُعرض المكان في أعلى يسار الواجهة بعد حفظ الملفّ، ويمكن رؤيته أيضًا في المعراض/ السّجلّات في حال لم تجده هناك)" #: gui/manual/intro.txt:48 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]In Game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]داخل اللعبة" #: gui/manual/intro.txt:49 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Double Left Click \\[on unit]: Select all of your units of" " the same kind on the screen (even if they're different ranks)" msgstr "[font=\"sans-14\"]النّقر باليسار مزدوجًا \\[على وحدة ما] لتحديد كلّ الوحدات التي بنفس النّوع على الشّاشة (حتّى لو اختلفت رتبها)" #: gui/manual/intro.txt:50 msgid "" "Triple Left Click \\[on unit]: Select all of your units of the same kind and" " the same rank on the screen" msgstr "النّقر باليسار ثلاث مرّت \\[على وحدة ما] لتحديد كلّ الوحدات بنفس النّوع ونفس الرّتبة على الشّاشة" #: gui/manual/intro.txt:51 msgid "" "Alt + Double Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "on the entire map (even if they have different ranks)" msgstr "Alt + النّقر باليسار مزدوجًا \\[على وحدة ما] لتحديد كلّ الوحدات التي بنفس النّوع في كلّ الخريطة (حتّى لو اختلفت رتبها)" #: gui/manual/intro.txt:52 msgid "" "Alt + Triple Left Click \\[on unit]: Select all your units of the same kind " "and rank on the entire map" msgstr "Alt + النّقر باليسار ثلاث مرّت \\[على وحدة ما] لتحديد كلّ الوحدات بنفس النّوع ونفس الرّتبة في كلّ الخريطة" #: gui/manual/intro.txt:53 msgid "Shift + F5: Quicksave" msgstr "Shift + F5 لإجراء حفظ سريع" #: gui/manual/intro.txt:54 msgid "Shift + F8: Quickload" msgstr "Shift + F8 لإجراء تحميل سريع" #: gui/manual/intro.txt:55 msgid "F10: Open/close menu" msgstr "F10 لفتح القائمة أو إغلاقها" #: gui/manual/intro.txt:56 msgid "F12: Show/hide time elapsed counter" msgstr "F12 لإظهار عدّاد الوقت المنقضي أو إخفائه" #: gui/manual/intro.txt:57 msgid "ESC: Close all dialogs (chat, menu) or clear selected units" msgstr "ESC لإغلاق كلّ الحواريّات (الدّردشة أو القائمة) أو إزالة تحديد الوحدات المحدّدة" #: gui/manual/intro.txt:58 msgid "Enter/return: Open/send chat" msgstr "Enter أو return لفتح دردشة أو إرسال واحدة" #: gui/manual/intro.txt:59 msgid "T: Send team chat" msgstr "T لإرسال محادثة إلى الفريق" #: gui/manual/intro.txt:60 msgid "Pause: Pause/resume the game" msgstr "Pause لإلباث اللعبة أو استكمالها" #: gui/manual/intro.txt:61 msgid "Delete: Delete currently selected unit/units/building/buildings" msgstr "Delete لحذف الوحدة أو الوحدات المحدّدة حاليًّا، أو البناء أو الأبنية المحدّدة حاليًّا" #: gui/manual/intro.txt:62 msgid ",: Select idle fighters" msgstr ", لتحديد المقاتلين الخاملين" #: gui/manual/intro.txt:63 msgid ".: Select idle workers (including citizen soldiers)" msgstr ". لتحديد العاملين الخاملين (مع الجنود المواطنين)" #: gui/manual/intro.txt:64 msgid "H: Stop (halt) the currently selected units." msgstr "H لإيقاف الوحدات المحدّدة حاليًّا" #: gui/manual/intro.txt:65 msgid "" "Ctrl + 1 (and so on up to Ctrl + 0): Create control group 1 (to 0) from the " "selected units/buildings" msgstr "Ctrl + 1 (وهكذا حتّى Ctrl + 0) لإنشاء مجموعة تحكّم رقم 1 (حتّى 0) للوحدات المحدّدة" #: gui/manual/intro.txt:66 msgid "" "1 (and so on up to 0): Select the units/buildings in control group 1 (to 0)" msgstr "1 (وهكذا حتّى 0) لتحديد الوحدات أو الأبنية في مجموعة التّحكّم رقم 1 (حتّى 0)" #: gui/manual/intro.txt:67 msgid "" "Shift + 1 (to 0): Add control group 1 (to 0) to the selected units/buildings" msgstr "Shift + 1 (حتّى 0) لإضافة مجموعة التّحكّم رقم 1 (حتّى 0) إلى الوحدات أو الأبنية المحدّدة" #: gui/manual/intro.txt:68 msgid "" "Ctrl + F5 (and so on up to F8): Mark the current camera position, for " "jumping back to later." msgstr "Ctrl + F5 (وحتّى F8) لتعليم موقع الكاميرا الحاليّ، وذلك للوصول إليه مستقبلًا." #: gui/manual/intro.txt:69 msgid "" "F5, F6, F7, and F8: Move the camera to a marked position. Jump back to the " "last location if the camera is already over the marked position." msgstr "F5، وF6، وF7، وF8 لتحريك الكاميرا إلى موقع معلّم. إن كانت الكاميرا بالفعل على الموقع المعلّم، ستنتقل إلى آخر مكان." #: gui/manual/intro.txt:70 msgid "" "Z, X, C, V, B, N, M: With training buildings selected. Add the 1st, 2nd, ..." " unit shown to the training queue for all the selected buildings." msgstr "Z،و X، وC، وV، وB، وN، وM أثناء تحديد مباني التدريب: إضافة الوحدة الظاهرة الأولى، أو الثانية... إلخ إلى طابور التدريب لكل المباني المحددة" #: gui/manual/intro.txt:72 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Modify mouse action" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]تعديل إجراءات الفأرة" #: gui/manual/intro.txt:73 msgid "[font=\"sans-14\"]Ctrl + Right Click on building: Garrison" msgstr "[font=\"sans-14\"]Ctrl + النّقر باليمين على بناء للاحتماء" #: gui/manual/intro.txt:74 msgid "Shift + Right Click: Queue the move/build/gather/etc order" msgstr "Shift + النقر بزر الفأرة الأيمن: أضف إلى الطابور أمر الحركة أو البناء أو الحصاد... إلخ" #: gui/manual/intro.txt:75 msgid "Shift + Left click when training unit/s: Add units in batches of five" msgstr "Shift + النقر باليسار عند تدريب وحدة/وحدات: أضف الوحدات في دفعات من خمسة" #: gui/manual/intro.txt:76 msgid "" "Shift + Left Click or Left Drag over unit on map: Add unit to selection" msgstr "Shift + النقر باليسار أو السّحب باليسار على وحدة في الخريطة: أضف الوحدة إلى التحديد" #: gui/manual/intro.txt:77 msgid "" "Ctrl + Left Click or Left Drag over unit on map: Remove unit from selection" msgstr "Ctrl + النقر باليسار أو السّحب باليسار على وحدة في الخريطة: أزل الوحدة من التّحديد" #: gui/manual/intro.txt:78 msgid "Alt + Left Drag over units on map: Only select military units" msgstr "Alt + السحب بزر الفأرة الأيسر على وحدات في الخريطة: تحديد الوحدات العسكرية فقط" #: gui/manual/intro.txt:79 msgid "I + Left Drag over units on map: Only select idle units" msgstr "I + السحب بزر الفأرة الأيسر فوق الوحدات على الخريطة لاختيار الوحدات الخاملة فقط." #: gui/manual/intro.txt:80 msgid "" "Ctrl + Left Click on unit/group icon with multiple units selected: Deselect" msgstr "Ctrl + النقر بزر الفأرة الأيسر على أيقونة وحدة أو مجموعة أثناء تحديد وحدات متعددة: إلغاء التحديد" #: gui/manual/intro.txt:81 msgid "" "Right Click with a building/buildings selected: sets a rally point for units" " created/ungarrisoned from that building." msgstr "النقر بزر الفأرة الأيمن أثناء تحديد مبنى أو مباني: تعيين نقطة تجمع للوحدات الناشئة أو الخارجة من حماية ذلك المبنى" #: gui/manual/intro.txt:82 msgid "Ctrl + Right Click with units selected:" msgstr "Ctrl + النّقر باليمين على وحدة ما محدّدة:" #: gui/manual/intro.txt:83 msgid " - If the cursor is over an allied structure: Garrison" msgstr "- إذا كان المؤشر فوق هيكل الحلفاء: إحتماء" #: gui/manual/intro.txt:84 msgid "" " - If the cursor is over a non-allied unit or building: Attack (instead " "of capture or gather)" msgstr "" #: gui/manual/intro.txt:85 msgid "" " - Otherwise: Attack move (by default all enemy units and structures " "along the way are targeted, use Ctrl + Q + Right Click to target only " "units). " msgstr "- الخطة ب: حركة هجوم (إفتراضيا يتم إستهداف جميع وحدات العدو والهياكل على طول الطريق، إستخدم Ctrl + Q + ضغطة يمنى لإستهداف وحدات فقط)." #: gui/manual/intro.txt:87 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Overlays" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]تراكب" #: gui/manual/intro.txt:88 msgid "[font=\"sans-14\"]Alt + G: Hide/show the GUI" msgstr "[font=\"sans-14\"]Alt + G لإظهار الواجهة أو إخفائها" #: gui/manual/intro.txt:89 msgid "Alt + D: Show/hide developer overlay (with developer options)" msgstr "Alt + D: إظهار / إخفاء تراكب المطور (مع خيارات المطور)" #: gui/manual/intro.txt:90 msgid "" "Alt + W: Toggle wireframe mode (press once to get wireframes overlaid over " "the textured models, twice to get just the wireframes colored by the " "textures, thrice to get back to normal textured mode)" msgstr "ALT + W: تبديل وضع السلكي (اضغط مرة واحدة للحصول على التأطير السلكي مضافين على نماذج مزخرفة، ومرتين لمجرد الحصول على إطارات شبكية ملونة من القوام، وثلاث مرات للحصول على العودة إلى وضعها الطبيعي وضع محكم)" #: gui/manual/intro.txt:91 msgid "" "Alt + S: Toggle unit silhouettes (might give a small performance boost)" msgstr "ALT + S: تبديل الصور الظلية وحدة (قد تعطي سرعة أداء صغير)" #: gui/manual/intro.txt:92 msgid "Alt + Z: Toggle sky" msgstr "Alt + Z لتبديل السّماء" #: gui/manual/intro.txt:94 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]Camera manipulation" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]التّعامل مع الكاميرا" #: gui/manual/intro.txt:95 msgid "[font=\"sans-14\"]W or \\[up]: Pan screen up" msgstr "[font=\"sans-14\"]W أو \\[up]: لتحريك الشاشة للأعلى" #: gui/manual/intro.txt:96 msgid "S or \\[down]: Pan screen down" msgstr "S أو \\[down]: لتحريك الشاشة للأسفل" #: gui/manual/intro.txt:97 msgid "A or \\[left]: Pan screen left" msgstr "A أو \\[left]: لتحريك الشاشة لليسار" #: gui/manual/intro.txt:98 msgid "D or \\[right]: Pan screen right" msgstr "D أو \\[right]: لتحريك الشاشة لليمين" #: gui/manual/intro.txt:99 msgid "Ctrl + W or \\[up]: Rotate camera to look upward" msgstr "Ctrl + W أو \\[up]: تدوير الكيمرا للنظر للأعلى" #: gui/manual/intro.txt:100 msgid "Ctrl + S or \\[down]: Rotate camera to look downward" msgstr "Ctrl + S أو \\[down]: تدوير الكيمرا للنظر للأسفل" #: gui/manual/intro.txt:101 msgid "Ctrl + A or \\[left]: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Ctrl + A أو \\[left]: تدوير الكيمرا مع عقارب الساعة حول التضاريس" #: gui/manual/intro.txt:102 msgid "Ctrl + D or \\[right]: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Ctrl + D أو \\[right]: تدوير الكيمرا عكس عقارب الساعة حول التضاريس" #: gui/manual/intro.txt:103 msgid "Q: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "سؤال: تدوير في اتجاه عقارب الساعة الكاميرا في جميع أنحاء التضاريس" #: gui/manual/intro.txt:104 msgid "E: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "جواب: تدوير عكس اتجاه عقارب الساعة الكاميرا في جميع أنحاء التضاريس" #: gui/manual/intro.txt:105 msgid "Shift + Mouse Wheel Rotate Up: Rotate camera clockwise around terrain" msgstr "Shift + تدوير عجلة الماوس للأعلى: تدوير مع عقارب الساعة حول التضاريس" #: gui/manual/intro.txt:106 msgid "" "Shift + Mouse Wheel Rotate Down: Rotate camera anticlockwise around terrain" msgstr "Shift + تدوير عجلة الماوس للأسفل: تدوير عكس عقارب الساعة حول التضاريس" #: gui/manual/intro.txt:107 msgid "" "F: Follow the selected unit (move the camera to stop the camera from " "following the unit/s)" msgstr "F: لحاق الوحدة المحددة (تحريك الكاميرا لجعل الكيمرا تلحق بالوحدة / ات)" #: gui/manual/intro.txt:108 msgid "R: Reset camera zoom/orientation" msgstr "ٌR: إعادة تعيين الكاميرا التكبير / التوجيه" #: gui/manual/intro.txt:109 msgid "+: Zoom in (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "+: التكبير (الإستمرار في الضغط لإستمرار التكبير)" #: gui/manual/intro.txt:110 msgid "-: Zoom out (keep pressed for continuous zoom)" msgstr "-: التصغير (الإستمرار في الضغط لإستمرار التصغير)" #: gui/manual/intro.txt:111 msgid "Alt + W: Toggle through wireframe modes" msgstr "Alt + W: تبديل بواسطة الأسلوب السلكي" #: gui/manual/intro.txt:112 msgid "" "Middle Mouse Button or / (Forward Slash): Keep pressed and move the mouse to" " pan" msgstr "زر الفأرة الأوسط أو / (الشَرطة المائلة): الإستمرار في الضعط وتحريك الفأرة للسير" #: gui/manual/intro.txt:114 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]During Building Placement" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]أثناء العمل في البناء" #: gui/manual/intro.txt:115 msgid "[font=\"sans-14\"]\\[: Rotate building 15 degrees counter-clockwise" msgstr "[font=\"sans-14\"]\\[: تدوير بناء 15 درجة عكس عقارب الساعة" #: gui/manual/intro.txt:116 msgid "]: Rotate building 15 degrees clockwise" msgstr "]: تدوير بناء 15 درجة مع عقارب الساعة" #: gui/manual/intro.txt:117 msgid "" "Left Drag: Rotate building using mouse (foundation will be placed on mouse " "release)" msgstr "سحب أيسر: تدوير بناء باستخدام الماوس (سيتم وضع الأساس على تحرير الماوس)" #: gui/manual/intro.txt:119 msgid "[font=\"sans-bold-14\"]When loading a saved game" msgstr "[font=\"sans-bold-14\"]عند تحميل اللعبة المحفوظة" #: gui/manual/intro.txt:120 msgid "" "[font=\"sans-14\"]Delete: delete the selected saved game asking confirmation" msgstr "[font=\"sans-14\"]حذف: التأكيد عند حذف المخفوظات المحددة" #: gui/manual/intro.txt:121 msgid "Shift: do not ask confirmation when deleting a saved game" msgstr "تغير: لا تطلب تأكيد عند حذف اللعبة المحفوظة" #: gui/manual/userreport.txt:1 msgid "" "As a free, open source game, we don't have the resources to test on a wide " "range of systems, but we want to provide the best quality experience to as " "many players as possible. When you enable automatic feedback, we'll receive " "data to help us understand the hardware we should focus on supporting, and " "to identify performance problems we should fix." msgstr "كلعبة حرة، ومفتوحة المصدر، ليس لدينا الموارد لاختبار على مجموعة واسعة من أنظمة، لكننا نريد لتقديم أفضل تجربة نوعية لأكبر عدد من اللاعبين ممكن. عند تمكين الابلاغ التلقائي، سنقوم استقبال البيانات لمساعدتنا في فهم الأجهزة يتعين علينا أن نركز على الدعم، والتعرف على مشاكل الأداء التي علينا إصلاحها." #: gui/manual/userreport.txt:3 msgid "The following data will be sent to our server:" msgstr "سيتم إرسال البيانات التالية إلى خادمنا:" #: gui/manual/userreport.txt:5 msgid "" "• A random user ID (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, " "~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix), to let us detect repeated reports " "from the same user." msgstr "• هوية المستخدم العشوائية (stored in %APPDATA%\\0ad\\config\\user.cfg on Windows, ~/.config/0ad/config/user.cfg on Unix)، للسماح لنا بكشف التقارير المتكررة من نفس المستخدم." #: gui/manual/userreport.txt:6 msgid "" "• Game version number and basic build settings (optimisation mode, CPU " "architecture, timestamp, compiler version)." msgstr "• رقم الإصدار لعبة وإعدادات الإنشاء الأساسية (الوضع الأمثل، والهندسة المعمارية للمعالج، والطابع الزمني، الإصدار المترجم)." #: gui/manual/userreport.txt:7 msgid "" "• Hardware details: OS version, graphics driver version, OpenGL " "capabilities, screen size, CPU details, RAM size." msgstr "• تفاصيل العتاد: إصدار نظام التشغيل، إصدار تعريف الرسوميات، وقدرات برنامج OpenGL، وحجم الشاشة وتفاصيل المعالج، وحجم ذاكرة الوصول العشوائي." #: gui/manual/userreport.txt:8 msgid "" "• Performance details: a snapshot of timing data a few seconds after you " "start a match or change graphics settings." msgstr "• تفاصيل الأداء: لقطة من توقيت بيانات بضع ثوان بعد بداية المباراة أو تغيير إعدادات الرسومات." #: gui/manual/userreport.txt:10 msgid "" "The data will only be a few kilobytes each time you run the game, so " "bandwidth usage is minimal." msgstr "سوف تكون البيانات سوى بضع كيلو بايت في كل مرة تقوم بتشغيل اللعبة، استخدام الشبكة للحد الادنى." #: gui/manual/userreport.txt:12 msgid "" "We will store the submitted data on our server, and may publish statistics " "or non-user-identifiable details to help other game developers with similar " "questions. We will store the IP address that submitted the data, to help " "detect abuse of the service, but will not publish it. The published data can" " be seen at http://feedback.wildfiregames.com/" msgstr "سنقوم بتخزين البيانات المقدمة على الخادم لدينا، وقد ننشر إحصاءات أو تفاصيل ليست لتعريف المستخدم لمساعدة مطوري اللعبة الاخرين مع أسئلة مماثلة. سنقوم بتخزين عنوان IP الذي قدم البيانات، للمساعدة في الكشف إساءة لاستعمال الخدمة، ولكن لن نشرها. يمكن رؤية البيانات المنشورة في http://feedback.wildfiregames.com/"